Dopo Marcel The Shell, anche un altro acclamato film d’animazione si prepara a fare il suo debutto in Italia: parliamo di Inu-Oh dell’autore giapponese Masaaki Yuasa (Ride Your Wave).
La notizia arriva in esclusiva da AnimeClick.it, che ha intervistato Antonio Scuzzarella, il quale ha annunciato che grazie a Hikari Edizioni e Double Line Inu-Oh sbarcherà nei cinema italiani. L’uscita è prevista per maggio 2023, ed è già confermato che non si tratterà di una proiezione evento, bensì si tenterà di mandarlo nelle sale con distribuzione ordinaria.
Ricordiamo che il film ha debuttato con successo proprio in Italia in occasione del 78° Festival di Venezia, a fine 2021. È uscito poi in Giappone a maggio 2022 e in America la scorsa estate, distribuito da GKIDS.
La storia è ispirata a una figura realmente esistita nel Giappone del 14° secolo, la cui vicenda viene raccontata nel libro di Hideo Furukawa da cui l’anime è tratto. È incentrata sull’amicizia tra Inu-Oh, un performer leggendario, e Tomona, un musicista cieco.
Inu-Oh è nato con caratteristiche fisiche peculiari e gli adulti, spaventati da lui, coprono ogni centimetro del suo corpo, facendogli indossare anche una maschera per il volto. Un giorno incontra un ragazzo cieco di nome Tomona, e mentre egli suona una delicata canzone, Inu-Oh scopre di avere un’innata propensione per la danza.
I due diventano così partner in affari e inseparabili amici, usando i loro doni per sopravvivere ai margini della società. Canzone dopo canzone, diventeranno sempre più famosi e la società inizierà a vederli come sempre più affascinanti. Ma le domande rimangono: perché Tomona non ci vede? E come mai Inu-Oh è nato sfigurato?
UPDATE 08/05/2023: Secondo l’ultimo aggiornamento di AnimeClick.it, l’uscita del film al cinema è stata rimandata a data da destinarsi. Citiamo:
Inu-oh arriverà nelle sale con un doppiaggio di stampo cinematografico e non seriale, tant’è che Yuasa stesso vuole avere voce in capitolo sui doppiatori dei due protagonisti trattandosi di un film in cui il sonoro è molto importante. Il film era previsto a maggio ma si è deciso di posticiparlo perchè la traduzione (curata dall’esperto Francesco Nicodemo) è stata più ostica del previsto. Ora si sta lavorando sulla fase del doppiaggio, in particolare si stanno scegliendo le voci. Il film dovrebbe uscire nei cinema di una ventina di città più grandi, per poi proseguire in una distribuzione lunga in altre città. Arriverà poi l’home video, con una edizione degna. Si sta cercando di trovare anche altri titoli particolari per essere distribuiti.